Суббота, 21 мая, 2022

«Германия или Германия, или все-таки Германия?»

Дмитрий Петров, Директор Центра инновационно-коммуникативной лингвистики

Почему название Германии на разных языках звучит абсолютно по-разному? По-фински это Сакса, а по-французски – Алемань, есть и другие варианты.

Это связано с тем, что немцы сформировались из нескольких больших племенных союзов: франки, швабы (аллеманы), баварцы, саксы, тюринги. Соседние народы называли всех германцев по названию ближайшего племени.

Само немецкое название этой страны — Дойчланд — происходит от древнегерманского слова теут — народ.

А историческое наследие играет роль до сих пор. 3 из 16 немецких земель так или иначе связаны с саксами – Саксония, Саксония-Анхальт, Нижняя Саксония. А названия других племён дали названия другим составным частям Германии. Есть свободная земля Бавария и свободная земля Тюрингия.

И эта история также влияет на язык – то, что мы называем немецким языком,помимо классического литературного немецкого, — на самом деле довольно разношёрстная компания диалектов, на которых говорят в сформировавшихся века назад исторических областях. Баварский – на нём говорят в собственно Баварии и Австрии, швабский (алеманский) – это Швейцария и Баден-Вюртемберг, под франконскими языками понимают, помимо собственно франконского, ещё и голландский, фризский и африкаанс, на саксонском и тюрингском языках говорят в центральной Германии.

И нельзя сказать, что эти варианты языка отмирают – например на них существуют довольно развитые разделы википедии.

Ради интереса можете зайти и посмотреть, насколько различается написание и лексика в этих википедиях.

Но если вам хочется заняться немецким языком, начать стоит с литературного немецкого, курс по которому можно пройти в нашей академии.


Когда в 20-х годах шестнадцатого века Мартин Лютер затеял в Германии Реформацию и принялся переводить на немецкий язык Библию, дело это оказалось весьма непростым. У современных ему французов или англичан с испанцами всё было ясно: вот Франция со столицей в Париже, вот Англия со столицей в Лондоне, а вот Испания со столицей в Мадриде. А у немцев ни Германии, ни столицы, да и само понятие «немцы» очень такое расплывчатое, государств десятки, а диалектов ещё больше. А переводить Библию надо. Поэтому приступил преподобный Лютер к своей работе с чрезвычайной деликатностью, все слова фильтровал так, чтобы выбрать вариант, понятный носителям максимального числа разных немецких наречий. Дома, в Саксонии, не засиживался, отправлялся по окрестным городам и ярмаркам, чтобы послушать, как люди из разных германских земель общаются между собой, чтобы найти общий язык. Сам ездил в близлежащие города, а учеников отправлял, в хорошем смысле, куда подальше, и каждый из них возвращался с целым глоссарием. И этот подход вполне себя оправдал. Библия Лютера стала первым немецкоязычным бестселлером, многократно перепечатанным впоследствии. В течение нескольких поколений во многих немецких семьях это была единственная книга на родном языке. Собственно, она и стала той книгой, с которой начинается история современного литературного немецкого языка.

Related Articles

spot_img

Latest Articles

spot_img